照片来源:作者收藏CD封面
现在的新加坡在下了绵绵细雨,让我想起了这首粤语金曲。
张学友在1987年翻唱了日本歌手德永英明的《Rainy Blue》 ,把这位创作歌手的歌唱得无人知晓,也让我对日本艺人的知识不会停留在安全地带、飞鸟凉、中岛美雪而已。
而《蓝雨》的华语版,据说是讲劈退的,我无法给予确认,要多研究歌词才行。
比较粤、华两版,很多粤语乐迷会比较喜欢粤语版。林振强的词,把忧郁的心情写得很透彻。
接下来,请欣赏这首歌的日语和粤语版MV吧。
藍雨(粵語)
作詞:林振強
作曲:德永英明
灰灰的天 空空的街 千串細雨點
用斜紋交織出一張冷面
微涼的風中 街中一把遭棄置的破傘
說怎麼過這一天
*曾很喜歡 陰陰天 因我愛看雨點
在微涼風中灑向你輕吻你面
然而今天 空空的街中 飄飄雨內
沒有你 陰的天 極討厭
冷冷雨 Wo…… 沒焦點因找不到你
冷冷雨低泣彷彿要等你經過
我說冷雨求求停吧 別追憶泡影一個
忘掉雨裡過去有愛侶走過
重唱*
雨點不清楚 你已拋低我
仍共疾風東奔西走的找你
彷彿不知不再會有結果
你永不清楚 你那天經過
留下萬千追憶一生封鎖我
今天可否會想起我
片断来源:无线电视台
日语原版
At this moment now, Singapore has rained for the whole afternoon, leaving traces of blues.
Henceforth, I am reminded of this song, Jacky Cheung's Rainy Blue.
Rainy Blue was original sung by Japan's Hideaki Tokunaga in 1985. Cheung sung the Cantonese version in 1987 and the Mandarin version later. With this song, my knowledge of Japanese pop music composers is not limited to Anzen Chitai and Chage & Aska.
Ask any of the Cantonese pop lovers, they will say the Cantonese version is better.
Indeed, it is.
No comments:
Post a Comment